Society

Feb 27, 2019

View this article in another language
100주년을 맞이하는 3·1절을 이틀 앞둔 27일 광화문광장 일대 건물에 1919년부터 현재까지의 대형 태극기들이 걸려있다. 사진 왼쪽에서부터 대한민국 임시의정원 태극기(1923년 추정), 김구선생 서명문 태극기(1941년), 현재의 태극기.

Korean flags dating back to the early 1900s on Feb. 27 hang on buildings facing Gwanghwamun Square two days before the centennial anniversary of the March First Independence Movement. Pictured are Taegeukgi flags from 1923 (left), 1941 (center) and present day.


By Jeon Han and Lee Hana
Photos = Jeon Han
Seoul | Feb. 27, 2019

Eight giant flags hang on buildings facing Gwanghwamun Square in downtown Seoul. Why does each flag look slightly different from each other?

This is because the eight flags that went up in central Seoul on Feb. 27, two days before March First Independence Movement Day, represent milestones over the past hundred years of Korean history.

3·1만세운동이 펼쳐졌던 1919년 제작된 것으로 알려진 태극기들이 광화문광장을 중심으로 마주보고 있다. 사진 왼쪽이 1919년 4월4일 독립만세운동을 위해 제작된 것으로 알려진 ‘남상락 자수 태극기’이며 오른쪽이 3·1운동 당시 가장 널리 쓰인 문양으로 알려진 ‘진관사 태극기’.

Flags made during various stages of the March 1 Independence Movement in 1919 on Feb. 27 hang on buildings facing downtown Seoul’s Gwanghwamun Square. The two flags shown here facing each other were used in 1919 during the movement.


The oldest flag of the bunch hangs from the Hyundai Insurance building to the right of the statue of King Sejong the Great facing the square.

Known as the Jingwansa Taegeukgi, this flag was discovered in 2009 at Jingwansa Temple in Seoul during restoration work. The flag was made by drawing over a Japanese flag during the movement and saw wide circulation and use.

The flag right opposite the Jingwangsa Taegeukgi, also made in 1919, is the Nam Sang-rak Jasu Taegeukgi. This was hand-sewn by Korean independence activist Nam Sang-rak and his wife for use in protests held on April 4, 1919.

Several of the flags offer a visual representation of how the Korean government changed over time.

Those on the Sejong Center for the Performing Arts and the KT Gwanghwamun building were both hung at the National Assembly of the Korean Provisional Government in Shanghai.

The flag on the center was used in 1923 by the provisional government in Shanghai, while that on the KT building was made around 1940.

Both flags were crafted by Kim Bong-jun, a cabinet member of the provisional government, and his wife No Yeong-jae.

한국의 근·현대사를 확인해 볼 수 있는 대한민국역사박물관 외벽에는 ‘한국광복군 서명문 태극기(왼쪽)’와 1942년 뉴욕 월도프 아스토리아 호텔 게양 태극기가 걸려있다.

Two flags hang from the National Museum of Korean Contemporary History in Seoul, the left one decorated with the signatures of Korean independence activists and the one on the right hoisted in 1942 at the Waldorf Astoria Hotel in New York.

On the National Museum of Korean Contemporary History in Seoul hangs two flags, one decorated with the signatures of Korean independence activists and the other hoisted in 1942 at the Waldorf Astoria Hotel in New York. The latter flag, made in the 1930s by a Washington-based company, was raised by Korea's first president Rhee Syngman to promote his country's fight for independence.

hanjeon@korea.kr